Video Studio

Mar 4, 2014

Sự khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt?

Đa số người Việt chúng ta khi mới học Tiếng Anh, do bị ảnh hưởng bởi tiếng mẹ đẻ, cứ nghĩ quy cách tiếng Anh cũng giống như tiếng Việt. Điều này dẫn đến thứ Tiếng Anh của người Việt (dễ nói và cũng dễ nghe), khácbiệt với tiếng Anh do người bản ngữ phát âm, mức độ nhiều ít tuỳ từng cá nhân:



Tiếng Việt có thể đánh vần từng ký tự phát âm thành từ, còn tiếng Anh là không thể (viết một đàng, phát âm một nẽo), nếu gặp từ mới, phải đọc theo người dạy hoặc tra từ điển (tuyệt đối không tự đánh vần như tiếng Việt).

Tiếng Việt không phát âm phụ âm cuối từ do đó các từ được phát âm tách biệt hẵn ra, rất dễ nghe. Còn tiếng Anh thì phải phát âm gần như đủ hết các phụ âm, kể cả phụ âm cuối từ, do đó các từ phát ra sẽ luyến với nhau (linking) rất khó nghe. VD người bản ngữ phát âm 4 từ 1 vần "get out of here" nghe thành có vẽ như 1 từ  "getoutofhere".

Tiếng Việt hầu như không có từ nhiều vần trong khi tiếng  Anh đa số là nhiều vần. Do bị ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ, người Việt có khuynh hướng phát âm một từ nhiều vần tiếng Anh như là nhiều từ một vần. VD từ 4 vần "entertainment" có khuynh hướng phát âm thành 6 từ một vần "en tơ ten nơ mân tơ"

Tiếng việt hầu như không nhấn từ khi phát âm (trừ khi cố tình), từ nào cũng được phát âm đều như nhau (dễ nghe). Còn tiếng Anh lại rất tôn trọng qui tắc nhấn âm trong từ, âm nhấn sẽ to, rõ còn âm không nhấn sẽ nhỏ, lướt nhanh, khi nói nhanh gần như bị nuốt mất. VD từ 4 vần "entertainment" khi phát âm nhanh nghe có vẽ như là chỉ còn 2 vần "entrtainmnt".

Tiếng Việt chủ yếu dùng thì hiện tại, còn quá khứ và tương lai chỉ cần thêm "đã" hoặc "sẽ" và tiếp diễn thì thêm "đang" là xong . Tiếng Anh có đến ...12 thì gồm: 3 thì đơn, 3 thì kép, 3 thì tiếp diễn đơn, 3 thì tiếp diễn kép, qui tắc rất là nhiêu khê, khó nhớ. Do ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ, người Việt có khuynh hướng chỉ dùng toàn thì hiện tại trong tiếng Anh.

Tiếng Việt không chia động từ theo ngôi và số, danh từ ít nhiều gì cũng chỉ một dạng ,VD: anh "đi", tôi "đi", hắn cũng "đi"; một "chai", hai cũng "chai"...Còn tiếng Anh thì động từ biến dạng theo ngôi, danh từ biến theo số. VD: I "go", you "go", but he "goes"; one "bottle", but two "bottles"... Do ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ, người việt có khuynh hướng ; I go, you go, he also go; one bottle , two bottle also.


0 nhận xét:

Post a Comment